Slang och uttryck



Precis som Tilda tidigare skrivit så är den brittiska engelskan fylld av de mest charmiga av uttryck och fraser. Så här, varsågoda, del 2 i förvirrande ord och uttryck!

Fair enough

Den korta översättningen: rimligt. Ändå är det så mycket mer än det! Om du lyckas segra i ett vänskapligt argument så är det här den frasen din motståndare troligen kommer använda för att visa att du har vunnit (ofta yttras den då på utandning).

Cream tea

Mer eller mindre ett måste för dig som åker till Storbritannien. Detta är inte – som jag först trodde – te med grädde i istället för mjölk eller liknande, utan te med scones, jordgubbssylt och clotted cream, en speciell sorts grädde som påminner om smetana. Dessa är fantastiskt goda men ger av två anledningar ofta upphov till argument. För det första: hur uttalas scones? Är det sköuns eller skånns? Folk säger olika och debatten är lika infekterad som om det på svenska heter kex eller chex. För det andra så gäller det om grädden eller sylten ska bres på först. T.ex. i Devon så är det traditionellt sätt grädden men i Cornwall så är det sylten. Det här med cream tea är ytterst allvarligt.

Bonkers

Det betyder galet. Exempel på hur det används: “That’s bonkers!”. Det låter roligt och sägs oftast med glimten i ögat.




Are you alright? (Ayuarigh?)

Okej. Var ska vi börja? Detta uttryck betyder många saker. Det kan både betyda, precis som det låter, “Är allt bra?” eller “Hur mår du?”, lika ofta betyder det dock “hej” och fram tills jag började förstå skillnaden fick jag uppleva ett och annat stelt “Vad ska jag svara!? Vad ska jag svara!?” ögonblick. “Yeah, thanks, you?” fungerar dock oftast oavsett. Hursom, om du är i affären så kan det betyda “Behöver du hjälp?” eller bara att de attesterar din närvaro.

Dear/Darling/My love/Sweetie/Sweetheart

Låter det som något du skulle säga till partner? Well, kanske det, men här kan du säga det till vem som helst, eller, ja, oftast till en yngre person. Det är ingenting opassande eller förminskande utan helt enkelt något vänskapligt, ett subtilt sätt att säga “jag vill dig väl”. Kombinationen “Ayuarigh, dear?” är inte ovanlig.

Thank you

Du har förmodligen hört det förut: ordet som inte kan överanvändas. Du säger tack när du får något, efter maten eller när du har fått skjuts, precis som hemma alltså, men också när du kliver på bussen, av bussen, när du har betalat i affären och i många fler sammanhang. När du måste stoppa impulsen från att säga “Thank you” till självscanningen på Tesco, då vet du att du börjar lära dig.

Lush

En förkortning av “luscious” och kan användas för vad som helst som är bra. “That dish was lush!”, “His house is lush!”. Det kan dock också betyda attraktiv eller alkis...



Rubber

Betyder sudd i brittisk engelska. Används inte på samma sätt i USA, så att säga.

Hard shoulder

Vägren. Står på skyltar överallt ute på motorvägarna och lät väldigt skumt innan en av min värdmammas vänner vänligt förklarade det för mig.

Bloody

Detta är ett otroligt användbart ord som du nog hört och kan översättas till “jätte-” eller “väldigt” men oftast i negativ bemärkelse (inte alltid), som en mild svordom som är allmänt accepterad. Exempel: “Bloody awful”, “bloody cold” men vanligast är nog “bloody hell”.

Knackered

Låter roligt, betyder trött. Jättetrött.

Cheeky

Ett ganska brittiskt koncept som innebär att någon är lite trotsig, fräck eller pillemarisk men på ett charmigt och lekfullt sätt.

Pants

Även om detta i amerikansk engelska betyder byxor så syftar det i Storbritannien på underkläder. Vill du prata om byxor så är det “trousers” som gäller.

Och sen var det det här med stavning...

Utöver uttryck och ord så skiljer sig även brittisk och amerikansk stavning. Humor? Nej, i Storbritannien är det “humour” och likaså är det med favour, colour, flavour, odour, parlour, behaviour, neighbour, favourite och rumour.

I Storbritannien skriver de med “u”, i USA så stavas det utan. I regel så användes “z” i amerikansk engelska där britterna skriver “s”, till exempel apologise vs apologize, recognise vs recognize eller organise vs organize. I brittisk engelska finns en rad ord som slutar på “re”, som “theatre” och “metre” men i amerikansk engelska så slutar samma ord med “er”, som “theater” och “meter”. Det finns fler exempel på hur stavning skiljer sig men vi låter det vara för nu. Brittisk stavning används i de flesta medlemsländerna av Samväldet (the Commonwealth of Nations).

Sara är utbytesstudent i Storbritannien. Under sitt high school-år kommer hon att blogga och dela med sig av sina erfarenheter, tips och knep! 

Ansök till ett high school-år